-
哲学ニンゲン철학 인간 가사 한글 번역【니지산지/로후마오/후와 미나토 오리지널 송】니지산지 번역 2024. 7. 18. 23:48
https://www.youtube.com/watch?v=gjEKxTLDPPY
哲学ニンゲン
철학 인간
작사 : 카가미 하야토 / 켄모치 토우야 / 카이다 하루
작곡 ・ 편곡 : 카이다 하루
노래 : 후와 미나토
*의/오역 有
毛むくじゃらってなんだよ!
털복숭이가 뭔데!
むくじゃらって言葉
복숭이라는 말
他で聞かなすぎんだろ!
다른 데서는 안 쓰잖아!
毛の専用パーツの言葉作んなよ!
털 전용 파츠 어휘 만들지 말라고!
この言葉覚える 外国人の
이 단어를 외울 외국인
コスパが悪すぎて 可哀想だろ!
효율 너무 떨어져서 불쌍하잖냐!
翻訳したらヘアリーで済んだぞ !
번역하면 Hairy로 끝이라고!
まぁでもいっかー!
근데 뭐 됐다-!
かんけーねー!
상관없음-!
しらねー!
알 바냐-!
ねむてー!
자고 싶어-!
十二支ってなんだよ!
십이지가 뭔데!
辰だけポテンシャル違いすぎたんだろ!
용 혼자서만 포텐셜 너무 다르잖냐!
その割には順位そこそこなのかよ!
그거에 비해서 순위는 어중간한 이유가 뭐냐고!
あと鳥はもっと速いの連れてこいよ!
그리고 새는 좀 더 빠른 놈으로 데려와라!
なんで陸路走るタイプ連れてくんだよ
왜 육로를 달리는 타입으로 데려오는 거냐고
そんで馬は絶対
그리고 말은 절대
ヘビには負けんなよ!
뱀한테 지지 마라!
まぁでもいっかー!
근데 뭐 됐다-!
かんけーねー!상관없음-!
しらねー!알 바냐-!
ねむてー!자고 싶어-!
*目玉焼きってなんだよ!계란후라이가 뭔데!
名前グロすぎるだろ!
이름 개징그럽잖아!
(*직역하면 눈알구이)
絶対作者*親子丼のやつと一緒だろ!
분명 오야코동 지은 놈이랑 똑같을걸!
(*직역하면 부모자식 덮밥)
海外ではサニーサイドアップだぞ!
해외에서는 써니 사이드 업이라고!
なんで海またぐだけで太陽が目玉になるんだよ!
도대체 왜 태양이 바다 건너와서 눈알이 된 건데!
さすがに見習えよ!
이건 좀 본받아라!
まぁでもいっかー!
근데 뭐 됐다-!
かんけーねー!상관없음-!
しらねー!알 바냐-!
ねむてー!자고 싶어-!
俺って本当にダメな人間だな난 진짜 글러먹은 사람이구나
エナドリを飲まないと
에너지 드링크를 마시지 않으면
立つことすらできない
서 있을 수조차 없어
打ち合わせの時点で白目むいてるし
집합하자마자 눈이 까지고
顔色はたまに緑色になっている
낯빛은 가끔 초록색이 된다고
どっちがエナジードリンクなんだかわからない
어느 쪽이 에너지 드링크인지도 모르겠어
俺ってこんなんで本当に大丈夫なのかな?
나 정말 이대로 괜찮은 건가?
まぁでもいっかー!
근데 뭐 됐다-!
かんけーねー!상관없음-!
しらねー!알 바냐-!
ねむてー!자고 싶어-!
アリクイってなんだよ!개미핥기가 뭔데!
アリがいる前提のネーミングすぎて
이미 개미가 있다는 전제로 지어놓은 이름이라
かわいそうだろ!
너무 불쌍하잖아!
アリ側がアリクイクワレになる可能性だってあっただろ!
개미 쪽이 개미핥기먹이가 될 가능성도 있었잖아!
アリがいなくたって
개미가 없다면
あいつは
그녀석은
あいつなんだよ!
그녀석은 대체 뭐가 되냐고!
まぁでもいっかー!
근데 뭐 됐다-!
かんけーねー!상관없음-!
しらねー!알 바냐-!
ねむてー!자고 싶어-!
幸せなら手をたたこうってなんだよ!행복하다면 손뼉 쳐 가 뭔데!
まずなんでだよ!
일단 왜 그러는 거냐고!
やっとつかんだ幸せすらアピールしないといけないのか!?
겨우 잡은 행복조차 어필해야 하는 거냐!?
幸せの可視化が
행복의 가시화라는 게
そんなに必要かよ!
그렇게나 필요한 거냐고!
本当に可視化しなければならないのは
정말 가시화해야하는 건
不幸せの方なんじゃないのか?
불행이 아닐까?
まぁでもいっかー!
근데 뭐 됐다-!
かんけーねー!상관없음-!
しらねー!알 바냐-!
ねむてー!자고 싶어-!
渋谷駅工事しすぎだろ!시부야역 공사를 너무 하잖아!
もう十分良い駅だと!
이미 충분히 괜찮은 역이라고!
むしろ工事のせいで
오히려 공사 때문에
目当てのホームまでたどり着けねぇよ!
바로 눈앞의 홈에 닿질 못하잖냐!
ハチ公までいけねぇよ!
하치코까지 못 간다고!
あと道玄坂!
그리고 도겐자카!
もう少し 緩やかになれよ!
조금만 더 완만해질 순 없냐고!
あの辺 道が入り組みすぎて
그쪽 길이 너무 복잡해서
どこに何があるか わからない
어디에 뭐가 있는지도 모르겠다
まぁでもいっかー!
근데 뭐 됐다-!
かんけーねー!상관없음-!
しらねー!알 바냐-!
ねむてー!자고 싶어-!
こうやって 歌っている間にも이렇게 노래하고 있는 와중에도
宇宙は膨張している
우주는 팽창하고 있어
それはつまり 今俺と同じように歌っている奴が
그 말은 즉슨, 지금 나랑 함께 노래하고 있는 놈이
この宇宙のどこかにいる可能性が増えていってるってことなのかな?
이 우주의 어딘가에 있을 가능성도 증가하고 있다는 걸까?
俺はもしかしてデュエットをしているのか?
난 지금 혹시 듀엣을 하고 있는 것인가?
それとも
혹은
していないのか?
하고 있지 않은 것인가?
まぁでもいっかー!
근데 뭐 됐다-!
かんけーねー!상관없음-!
しらねー!알 바냐-!
ねむてー!자고 싶어-!
*にっころがしって닛코로가시란 거
(*감자조림 직역하면 굴리기)
なんだか
어찌됐든
良い響きだよね!
어감이 좋지!
言葉からどんな料理か大体わかるし
단어만 봐도 무슨 요리인지 알 수 있는 데다가
聞くだけで少しほっこりするよね!
듣기만 해도 따뜻해지는 기분이야!
でもそう考えると逆に
근데 그렇게 생각하면 오히려
煮付けのことがなんだかいけすかない奴に
조림이라는 게 오히려 더 귀찮은 것처럼
思えてくるんだよね
느껴지게 된단 말이지
あと料理のさしすせそ
그리고 요리의 사시스세소…
まぁでもいっかー!
근데 뭐 됐다-!
かんけーねー!상관없음-!
しらねー!알 바냐-!
ねむてー!자고 싶어-!
料理の*さしすせそってなんだよ!요리의 사시스세소가 뭔데!
砂糖 塩 酢 醤油 味噌
설탕 소금 식초 간장 된장
(*사토 시오 스 쇼유 미소)
せいゆが醤油はまだわかるけど
세이유가 쇼유인 것까진 이해하겠는데
味噌はこれまでのルール無視しすぎだろ
미소는 룰을 너무 무시했잖아
「そ」からはじまる調味料であるべきじゃないか?
「소」로 시작하는 조미료로 해야하는 거 아니냐?
まぁでもいっかー!
근데 뭐 됐다-!
かんけーねー!상관없음-!
しらねー!알 바냐-!
ねむてー!자고 싶어-!
隔世遺伝ってなんだよ!격세유전이 뭔데!
本当になんなんだろう…
진짜 왜 그런 거지…
なんでなんだろう…
왜 그런 걸까…
なんで父母じゃなくて
왜 부모가 아니라
祖父母から遺伝するんだろう…
조부모로부터 유전되는 거지…
どうしてなんだろう…
어째서일까…
ほんと…
정말로…
まぁでもいっかー!
근데 뭐 됐다-!
かんけーねー!상관없음-!
しらねー!알 바냐-!
ねむてー!자고 싶어-!
この歌ってなんなんだ!이 노래 대체 뭐냐고!
ってか今ここ何番だよ!
애초에 지금 몇 절이냐?
アドリブだよ!ここ!
애드리브 중이라고 여기!
何でもいいから歌えって!
뭐든 좋으니까 노래하랜다!
もう疲れたよ!
이제 지쳤어!
この時間他のことに使えたよ!
이거 할 시간으로 다른 일을 했겠다!
まぁでもいっかー!
근데 뭐 됐다-!
かんけーねー!상관없음-!
しらねー!알 바냐-!
ねむてー!자고 싶어-!
浦島太郎!우라시마 타로!
俺たちはお前から
우리는 너로부터
何を学べばいいんだよ!
대체 뭘 배우면 되는 거냐고!
老いてんじゃねぇよ!
늙고 자빠졌어!
大きなつづらを受け取ったのが いけなかったのか?
큰 상자를 받으면 안된다는 거?
だとしたら
그렇다 하면
欲望とペナルティが見合ってないだろ!
욕망과 패널티가 하나도 안 맞잖아!
そうやってできた恨みは
그렇게 생긴 원한은
きっとまた亀をいじめるきっかけになるよ!
분명 또 거북이를 괴롭히는 계기가 돼!
まぁでもいっかー!
근데 뭐 됐다-!
かんけーねー!상관없음-!
しらねー!알 바냐-!
ねむてー!자고 싶어-!
俺たちなんで いつも同じ服なんだよ!우리 다 왜 맨날 같은 옷이냐고!
俺と甲斐田 砂丘でこれだぞ!?
나랑 카이다 모래 언덕에서도 이 옷이거든!?
てかよく考えたら
애초에 잘 생각해보면
新衣装お披露目配信ってなんだよ!
신의상 오히로메가 뭔데!
俺たちだって服くらい買うよ!
우리도 옷 사입을줄 안다고!
だからそんな大々的に言わなくたって
그러니까 그렇게 대대적으로 말하지 않아도…
でも ありがとう!
그래도 고마워!
まぁでもいっかー!
근데 뭐 됐다-!
かんけーねー!상관없음-!
しらねー!알 바냐-!
ねむてー!자고 싶어-!
徳川家代々将軍!도쿠가와 가문 쇼군!
初代が家康だから
초대가 이에야스家康니까
家の字入ってる人めっちゃ多いのは 分かる!
家자가 들어간 사람이 엄청 많은 건 알겠어!
でも康の字 康の字だけ
근데 康자! 康자만
リスペクトが全然ないよ!
리스펙이 전혀 없잖아!
降って湧いた
갑자기 생겨난
吉の字はたまに顔出すのに
吉자는 가끔 보이는데
康の字の何がそんなに気に入らなかったんだ!
康자의 어디가 그렇게 맘에 안 들었냐!?
まぁでもいっかー!
근데 뭐 됐다-!
かんけーねー!상관없음-!
しらねー!알 바냐-!
ねむてー!자고 싶어-!
人間の生きる意味ってなんだよ!인간이 살아가는 의미가 뭔데!
俺たちはなんでこの世に産まれてきたんだよ!
우리는 대체 왜 이 세상에 태어난 건데?
幸せになるためなのかなぁ?
행복해지기 위해서일까?
それとも
아니면
人を幸せにするためなのかなぁ?
남을 행복하게 만들기 위해서?
俺は…
나는…
俺は…!
나는…!
まぁでもいっかー!
근데 뭐 됐다-!
かんけーねー!상관없음-!
しらねー!알 바냐-!
ねむてー!자고 싶어-!
'니지산지 번역' 카테고리의 다른 글
니지산지「칠차원 학생회!」엔딩 주제곡《刹那の正体찰나의 정체》가사 한글번역 (0) 2024.09.03 Violet!? 가사 한글 번역【니지산지/후와 미나토 1st 미니앨범 《Persona》 수록곡】 (0) 2024.09.03 엔데버エンデバー 가사 한글 번역【니지산지/후와 미나토 1st 미니앨범 《Persona》 수록곡】 (0) 2024.07.10 아침이 온다あさが来る 가사 한글 번역【니지산지/사에구사 아키나 1st 미니앨범 《UniVerse》 수록곡】 (0) 2024.06.30 【마네바랏!】니지산지의 사에구사 아키나 씨에게 인터뷰!「꿈을 이루기 위해. 어리광도 발군, 자산운용도 출중!?」 (0) 2024.03.26